Roliga svenska titlar på filmer

Diskutera serier och filmer som inte är buffyrelaterade här.

Roliga svenska titlar på filmer

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 1:09

Jag har ofta slagits av att i VHSens barndom så översattes filmtitlarna mycket tveksamt, och resultatet blev framförallt roligt (vilket säkert var helt oavsiktligt).

Några exempel jag stött på är (fyll gärna på med fler!):

- En mördare bankar på
- Mördande skratt. Är det meningen att man ska bli skrämd?;)
- En stilla blodig dag (orig. titel: Sunday in the country)
- Mord i svart och vitt Hur går det till?
- Floden utan återvändo Kan en flod verkligen ha en återvändo?
- Moderligt hat Låter skrämmande...
- Direktsänd död (orig. titel: Death Watch)
- Mord i ett hus. Jasså, det låter väldigt spännande...
- Hjortdödaren (orig. titel: The Deerslayer) Ungefär lika bra översättning som Buffy Vampyrdödaren
- Blodigt helvete i Stilla Havet (orig. titel: Pacific Inferno). Behöver väl inte säga så mycket här...
- Mera blod i baljan, boys! (orig. titel: Bloodbath at the house of death) Vet inte om man ska skratta eller gråta, fantasi hade översättaren iallafall ;)

Undrar om filmerna skulle kunna marknadsföras idag under dessa titlar? :rolleyes:
Senast redigerad av Pazuzu ons nov 10, 2004 13:13, redigerad totalt 1 gång.
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Re: Roliga svenska titlar på filmer

Inläggav Yog-Sothoth » ons nov 10, 2004 1:21

Pazuzu skrev:Jag har ofta slagits av att i VHSens barndom så översattes filmtitlarna mycket tveksamt, och resultatet blev framförallt roligt (vilket säkert var helt oavsiktligt).

Filmtitlar översätts fortfarande helt uruselt i Sverige, och utan något tydbart system. Ibland är översättningarna bra, ibland dåliga, ibland undrar man varför de har översatt en titel och ibland är en titel på engelska som borde bli översatt.

Min favorit är ändå när de tar en engelsk titel och översätter till en annan engelsk titel.

Praktexempel: "Beyond the Law" med Charlie Sheen från 1992, översattes till "Made of Steel". :eek:
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 1:23

När de översätter en engelsk titel till en annan på engelska är risken stor att man tror att det är originaltitel. Ett annat exempel är Session 9 som blev The Asylum i Sverige.
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Re: Roliga svenska titlar på filmer

Inläggav CiX » ons nov 10, 2004 2:00

Mönsterstudenten Thomas skrev:Min favorit är ändå när de tar en engelsk titel och översätter till en annan engelsk titel.


Jo, dom känner man ju till. "Equilibrium" blev i Sverige "Cubic". Arbetstiteln var "Librium", så man kan undra varifrån dom fick den nya titeln.

Någon av Bond filmerna blev i Sverige översatt till "Ur Dödlig synvinkel" (minns inte vilken), senare kom filmen "A View to a Kill", då fick man hitta på en helt egen titel (minns heller inte vilken).
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

Inläggav leckan » ons nov 10, 2004 3:14

..och så har vi ju Sandra Bullock rullen som heter "Miss Congeniality" ..
den fick titeln "Miss Secret Agent" i Sverige .
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Illyria » ons nov 10, 2004 3:28

En jag aldrig förstått: Goonies - Dödskallegänget?
Användarvisningsbild
Illyria
Watcher
 
Inlägg: 7856
Blev medlem: 26 maj 2004

Re: Roliga svenska titlar på filmer

Inläggav Nyx » ons nov 10, 2004 3:46

CiX skrev:Någon av Bond filmerna blev i Sverige översatt till "Ur Dödlig synvinkel" (minns inte vilken), senare kom filmen "A View to a Kill", då fick man hitta på en helt egen titel (minns heller inte vilken).


Var väl levande måltavla, tror jag.

Svenska titlar på filmer är så gott som alltid idiotiska och förvirrande. Undrar hur man gör för att få det jobbet? Mina översättningar skulle iaf vara roligare :D
Användarvisningsbild
Nyx
Witch
 
Inlägg: 5294
Blev medlem: 28 okt 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 3:52

Som tur är översätts det väl inte lika flitigt nu som det gjorde för ex. tjuo år sedan. Det bästa är givetvis originaltiteln, förstår t.ex. inte hur de kunde sätta "Huset som Gud glömde" på "The Amityville Horror", det skulle vara roligt att veta hur översättaren resonerade.
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Inläggav leckan » ons nov 10, 2004 3:53

Ur dödlig Synvinkel heter "For your eyes only" på orignalspråket ! ;)
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 3:55

leckan: Uppenbarligen måste man ha fantasi om man ska bli översättare av filmtitlar. ;)
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Inläggav leckan » ons nov 10, 2004 3:57

En annan skrämmande titel från det glada 80-talet är den andra Star Wars filmen, jag kommer så väl ihåg den...

The Empire Strikes Back, som fick heta "Rymdimperiet slår tillbaka"!

Godamn! ;)
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav leckan » ons nov 10, 2004 3:58

Pazuzu skrev:leckan: Uppenbarligen måste man ha fantasi om man ska bli översättare av filmtitlar. ;)


Jag slår vad om att alla vi här skulle kunna översätta titlar bättre! :)
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 4:01

Det känns rätt så onödigt att översätta lättförståeliga titlar, men jag kan förstå att man vill översätta de som inte är lika lätta för den svenska befolkningen. :)
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Inläggav leckan » ons nov 10, 2004 4:03

Pazuzu skrev:Det känns rätt så onödigt att översätta lättförståeliga titlar, men jag kan förstå att man vill översätta de som inte är lika lätta för den svenska befolkningen. :)


Precis, det finns ju faktiskt ord och meningar som vi i Sverige kan ha svårt att sätta i sammanhang, därav så ändrar man då kanske även på en engelsk titel, te.x Miss Congeniality ....
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 4:07

leckan skrev:Precis, det finns ju faktiskt ord och meningar som vi i Sverige kan ha svårt att sätta i sammanhang, därav så ändrar man då kanske även på en engelsk titel, te.x Miss Congeniality ....


Mycket troligt att det är därför de "översätter" till andra engelska titlar. Undrar egentligen vem det är som översätter, om det är personer som har det som yrke eller om det är samma personer som ex. skriver baksidestexter? Det är sådana frågor man kan ligga sömnlös över... ;)
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Inläggav Yog-Sothoth » ons nov 10, 2004 8:11

Jag glömde att nämna de översättningar som jag tycker är allra värst...

"Jay and Silent Bob Strike Back" av Kevin Smith lyckades behålla sin originaltitel på bio. Den floppade givetvis i Sverige. Nu när den finns på video heter den "Stjärnor utan Hjärnor". :(
Som stort Kevin Smith-fan är detta en smäll på käften... respektlösa filmtitelöversättare som inte förstår en stor filmskapare... hrrmf... jag är orolig att samma sak skäll hända med Serenity.

Ett annat mästerverk, "Swingers", fick heta "Du, var är brudarna?" i Sverige. Det var anledningen till att jag aldrig hyrde den, sen fick jag ett tips om att den skulle vara bra, och minsann, trots den fåniga titeln var det en bra film.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav Tomas » ons nov 10, 2004 8:23

från tvtome.com

Buffy the Vampire Skayer
Also known as:
Buffy, A Caçadora de Vampiros (Portugal)
Buffy - Im Bann der Dämonen (Germany)
Buffy a caça vampiros (Brazil)
Buffy l'ammazza vampiri (Italy)
Buffy contre les vampires (France)
Buffy La CazaVampiros (Latinoamerica)
Buffy Caza vampiros (Spain)
Buffy, Vampyrernes skræk (Denmark) :P
Buffy och vampyrerna (Sweden)
Buffy, ubojica vampira (Croatia)
Izganjalka vampirjev (Slovenia)
Buffy Vampyyrintappaja (Finland) :?:
Buffy, a vámpírok réme (Hungary)
BtVS (common Internet abbreviation)

Största problemet med svenska titlar (förutom att de ibland är riktigt fåniga) tycker jag är att det blir svårare att få tag på filmerna(inte bara inom p2p) och information om dem.
För några veckor sedan gick filmen Streben(stavning?) på svt och någon som sett en trailer tipsade om att den skulle vara bra. gjorde som vanligt en snabb sökning på imdb, men hittade inte filmen (vilket är mycket ovanligt) och efter lite detektivarbete fick jag veta att filmen som skulle gå på tv var gjord av bröderna Coen som endast regiserat 11 filmer. Det visade sig att filmen från 94 igentligen heter The Hudsucker Proxy vilket är en lite konstig titel, men inte värre ä Streben eller Cubic.
What kind of person could sleep on a night like this?

Very few of us are...
Användarvisningsbild
Tomas
Big Bad
 
Inlägg: 1772
Blev medlem: 06 okt 2004
Ort: Stockholm, Blackeberg

Inläggav Yog-Sothoth » ons nov 10, 2004 8:27

Jag vet inte om denna kommentar hör hemma här, men jag stör mig verkligen på när folk säger Buffy med u:et uttalat som i "tuff", istället för det korrekta uttalet.

Någon som känner igen sig?
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Re: Roliga svenska titlar på filmer

Inläggav Nea » ons nov 10, 2004 9:29

Pazuzu skrev:
- En mördare bankar på
- Mördande skratt. Är det meningen att man ska bli skrämd?;)
- En stilla blodig dag (orig. titel: Sunday in the country)
- Mord i svart och vitt Hur går det till?
- Floden utan återvändo Kan en flod verkligen ha en återvändo?
- Moderligt hat Låter skrämmande...
- Direktsänd död (orig. titel: Death Watch)
- Mord i ett hus. Jasså, det låter väldigt spännande...
- Hjortdödaren (orig. titel: The Deerslayer) Ungefär lika bra översättning som Buffy Vampyrdödaren
- Blodigt helvete i Stilla Havet (orig. titel: Pacific Inferno). Behöver väl inte säga så mycket här...
- Mera blod i baljan, boys! (orig. titel: Bloodbath at the house of death) [i]Vet inte om man ska skratta eller gråta, fantasi hade översättaren iallafall ;)

Pazuzu, de där var ju alldeles underbara! Smått tragiskt på sitt eget sätt, men alldeles underbara, nonetheless. :D
"I walk, I talk, I shop, I sneeze. I'm gonna be a fireman when the flood rolls back" - Restless
Användarvisningsbild
Nea
Scooby
 
Inlägg: 526
Blev medlem: 29 mar 2004
Ort: Sydligaste delen av landet

Inläggav gaspode » ons nov 10, 2004 11:23

Mönsterstudenten Thomas skrev:Jag vet inte om denna kommentar hör hemma här, men jag stör mig verkligen på när folk säger Buffy med u:et uttalat som i "tuff", istället för det korrekta uttalet.

Någon som känner igen sig?

Jag säjer alltid buffy istället för baffy :D

Vet inte varför, det har bara blivit så...
Användarvisningsbild
gaspode
Queen Tyko
 
Inlägg: 17319
Blev medlem: 12 sep 2003
Ort: Göteborg

Inläggav poser » ons nov 10, 2004 12:19

Jag varierar.

Gods fingerprints
Användarvisningsbild
poser
Unique snowflake
 
Inlägg: 6983
Blev medlem: 12 sep 2003
Ort: Skåne -> Göteborg -> Stockholm

Inläggav Pazuzu » ons nov 10, 2004 13:12

Jag har alltid uttalat det som Baffy. Varianten Buffy får mig att tänka på någon sketch i Sen kväll med Luuk.
Serious sport is war minus the shooting. - George Orwell

Dolores capitis non fero. Eos do.
[size=9][b]
Användarvisningsbild
Pazuzu
Big Bad
 
Inlägg: 2446
Blev medlem: 31 maj 2004
Ort: Kalmar

Inläggav Matt » ons nov 10, 2004 13:18

Mönsterstudenten Thomas skrev:Jag vet inte om denna kommentar hör hemma här, men jag stör mig verkligen på när folk säger Buffy med u:et uttalat som i "tuff", istället för det korrekta uttalet.

Någon som känner igen sig?


Jag säger Buffy. Tycker det låter sött :)
Oh look a bad guy!
Kunken Barstol
Användarvisningsbild
Matt
Witch
 
Inlägg: 5077
Blev medlem: 19 feb 2004
Ort: Sthlm

Inläggav Yog-Sothoth » ons nov 10, 2004 13:45

Matt skrev:
Mönsterstudenten Thomas skrev:Jag vet inte om denna kommentar hör hemma här, men jag stör mig verkligen på när folk säger Buffy med u:et uttalat som i "tuff", istället för det korrekta uttalet.

Någon som känner igen sig?


Jag säger Buffy. Tycker det låter sött :)

Buffy som i Kristian Luuk, inte Baffy? :p

(Vad dumt det känns att skriva "Baffy", haha)
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav CiX » ons nov 10, 2004 17:09

mjo, med uttalet bUffy så tänker jag också helt osökt på Dan Bäckman. Sen så HETER hon ju "baeffy"...


Thomas: Jag visste inte ens att det fanns svenska versioner av Kevin Smith's filmer. Fint att veta om jag någon gång vill komplettera samlingen...


Jag kom på att någon gång på filmkrönikan, eller vilket program det nu var, så pratade dom om udda titelöversättningar. Att det hade något att göra med att översättaren, när han såg igenom filmen, hade fritt fram att tolka den själv och komma fram med en egen titel som passar hans tolkning bra. Vilket (tror jag) sabbar det budskap som manusförfattaren vill få fram.
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

Inläggav sus@n » ons nov 10, 2004 19:44

Jag säger alltid baffy men pappa uttalar det buffy :D
Användarvisningsbild
sus@n
Witch
 
Inlägg: 4024
Blev medlem: 26 dec 2003
Ort: Torekov/Skåne/Sverige

Inläggav Yog-Sothoth » ons nov 10, 2004 20:08

CiX skrev:Thomas: Jag visste inte ens att det fanns svenska versioner av Kevin Smith's filmer. Fint att veta om jag någon gång vill komplettera samlingen...

Alla de äldre finns tyvärr inte att köpa, men du kan hitta samtliga i välsorterade hyrvideobutiker. Har själv hyrt Chasing Amy ett par gånger (en av mina favoriter).
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav RalfiParpa » tor nov 11, 2004 6:31

Mönsterstudenten Thomas skrev:
Matt skrev:
Mönsterstudenten Thomas skrev:Jag vet inte om denna kommentar hör hemma här, men jag stör mig verkligen på när folk säger Buffy med u:et uttalat som i "tuff", istället för det korrekta uttalet.

Någon som känner igen sig?


Jag säger Buffy. Tycker det låter sött :)

Buffy som i Kristian Luuk, inte Baffy? :p

(Vad dumt det känns att skriva "Baffy", haha)


Jag säger Büffy.
Förvirrande filmtitel nummer ett är ju för övrigt Jim Carrey-filmen Mina Jag och Irene (Me, Myself and Irene). Vet inte vilken praoelev som kom på den titeln men han ska utan förbehåll kölhalas
"The nicer the nice, the higher the price."
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav adolvsson » tor nov 11, 2004 11:26

Förvirrande filmtitel nummer ett är ju för övrigt Jim Carrey-filmen Mina Jag och Irene (Me, Myself and Irene). Vet inte vilken praoelev som kom på den titeln men han ska utan förbehåll kölhalas

Vad är så förvirrande? Me and myself. Jag och mig själv, det blir två jag. Båda är mina. Mina jag. Och så Irene.

Alternativet hade väl varit "Jag, mig själv och Irene". Eller? Då tycker jag praoelevens val känns bättre.
Well, I like to eat cheese. And I sometimes like to think of cheese…How it came to be. The magic thing is that there’s just, you know, a cow. And then there’s the grass and the sunlight, and then here comes the cheese…It’s kind of amazing. - David Lynch

Blogg | Twitter | Instagram | Facebook | LinkedIn
Användarvisningsbild
adolvsson
Assistant to the Regional Manager
 
Inlägg: 23280
Blev medlem: 13 sep 2003
Ort: Stockholm

Inläggav tapeworm » tor nov 11, 2004 14:41

leckan skrev:..och så har vi ju Sandra Bullock rullen som heter "Miss Congeniality" ..
den fick titeln "Miss Secret Agent" i Sverige .

Det beror ganska säkert på att de allra flesta som kan tänkas hyra en sådan film (kvinnor över 40, som fortfarande tror de är tonåringar) inte vet vad "Congeniality". Hell, inte ens jag vet vad det betyder! Secret Agent, däremot. Det vet alla vad det betyder. Skälet till att man "översätter" från engelska till engelska är att man tror att den andra titeln lockar mer bland den [allmäna breda] svenska publiken. Svårare än så är det inte.
Internet är fullt av skit.
Användarvisningsbild
tapeworm
Etanolintolerant
 
Inlägg: 1561
Blev medlem: 30 jan 2004
Ort: Kronoberg

Nästa

Återgå till TV-serier och film



Vilka är online

Användare som besöker denna avdelning: Inga registrerade användare