Engelskt uppslagsord
slay (slew, slain)
Svensk översättning
dräpa, döda, slå ihjäl (verb, transitivt)
Svenskt uppslagsord
dräper dräpte dräpt dräp! dräpa verb
döda, slå ihjäl (högtidligt)
<A dräper B>
Svenskt uppslagsord
dråp dråpet dråp dråpen subst.
(oavsiktligt) dödande av en människa
Engelsk översättning
manslaughter
Exempel
* mord och dråp---homicide and manslaughter
Sammansättningar/avledningar
* dråpare -n---killer, manslayer, homicide
ttias skrev:Jag tycker iofs att det är väldigt konstig svenska att kalla det dräpare. Det är förståss bara min uppfattning av svenska språketmen jag uppfattare det som att dräpare är ett epitet som tillskrivs någon som just nu dräper något annat, medan dråpare är ett mer allmänt epitet det här är någon som dräper, har dräpt och kommer dräpa. Det är ett mer egentligt epitet som tillskriver egenskapen till personen...
Men det kanske bara är min språkkänsla?
Jhonny skrev:Stör dig inte på svenska översättningen, vet du vad orden betyder själv så är du fullt kapabel till att översätta på egen hand.
sharatec skrev:Jag vet inte om det här är rätt plats att ta upp saken, men det verkade inte helt fel: Jag stör mig på att de envisas med att översätta 'the slayer' till 'vampyrdråparen' (eller '-dräparen'). Tillför det någonting annat än att göra textremsorna längre? Om det är meningen att hela harangen ska vara med så säger de för helsike 'the vampire slayer'!
*lättretlig. borde äta frukost*
Shetani skrev:kanske skulle döpa om det till Buffy Vampyrsmiskaren?
Makes as much sense as any other![]()
Användare som besöker denna avdelning: Majestic-12 [Bot]