Roliga svenska titlar på filmer

Diskutera serier och filmer som inte är buffyrelaterade här.

Inläggav Yog-Sothoth » tor nov 11, 2004 18:21

TkJ skrev:
leckan skrev:..och så har vi ju Sandra Bullock rullen som heter "Miss Congeniality" ..
den fick titeln "Miss Secret Agent" i Sverige .

Det beror ganska säkert på att de allra flesta som kan tänkas hyra en sådan film (kvinnor över 40, som fortfarande tror de är tonåringar) inte vet vad "Congeniality". Hell, inte ens jag vet vad det betyder! Secret Agent, däremot. Det vet alla vad det betyder. Skälet till att man "översätter" från engelska till engelska är att man tror att den andra titeln lockar mer bland den [allmäna breda] svenska publiken. Svårare än så är det inte.

Här har du förklaring till ordet:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?b ... ty&x=0&y=0

Det finns tom. en liten röst som kan läsa upp det för dig. ;)
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav Matt » tor nov 11, 2004 18:23

Håller med om att Swingers måste ha fått den sämsta översättningen.
Vilket är synd på en så bra film.
Oh look a bad guy!
Kunken Barstol
Användarvisningsbild
Matt
Witch
 
Inlägg: 5077
Blev medlem: 19 feb 2004
Ort: Sthlm

Inläggav tapeworm » tor nov 11, 2004 21:43

Mönsterstudenten Thomas skrev:Här har du förklaring till ordet:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?b ... ty&x=0&y=0

Det finns tom. en liten röst som kan läsa upp det för dig. ;)

Wow. Så det finns liksom ställen där man kan få reda vad ett engelskt ord betyder på svenska? Wow! I had no idea! Fan vad häftigt!!! Tack!
Internet är fullt av skit.
Användarvisningsbild
tapeworm
Etanolintolerant
 
Inlägg: 1561
Blev medlem: 30 jan 2004
Ort: Kronoberg

Inläggav Yog-Sothoth » tor nov 11, 2004 21:50

TkJ skrev:Wow. Så det finns liksom ställen där man kan få reda vad ett engelskt ord betyder på svenska? Wow! I had no idea! Fan vad häftigt!!! Tack!

Um, nej. Merriam-Webster (http://www.m-w.com) är en omfattande engelsk ordlista, ingen översättningssite. Du undrade ju vad ordet betydde, så jag skickade en förklaring.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav VelocityBoy » tor nov 11, 2004 21:53

Mönsterstudenten Thomas skrev:Um, nej. Merriam-Webster (http://www.m-w.com) är en omfattande engelsk ordlista, ingen översättningssite. Du undrade ju vad ordet betydde, så jag skickade en förklaring.


Ignorera honom...
Användarvisningsbild
VelocityBoy
Zeppo
 
Inlägg: 3507
Blev medlem: 06 feb 2004
Ort: Stockholm (ex-Luleåbo)

Inläggav CiX » tor nov 11, 2004 22:44

adolvsson skrev:
Förvirrande filmtitel nummer ett är ju för övrigt Jim Carrey-filmen Mina Jag och Irene (Me, Myself and Irene). Vet inte vilken praoelev som kom på den titeln men han ska utan förbehåll kölhalas

Vad är så förvirrande? Me and myself. Jag och mig själv, det blir två jag. Båda är mina. Mina jag. Och så Irene.

Alternativet hade väl varit "Jag, mig själv och Irene". Eller? Då tycker jag praoelevens val känns bättre.


får ta o hålla med, känns som om den titeln flyter mycket mer än en direktöversättning.
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

Inläggav RalfiParpa » tor nov 11, 2004 23:49

adolvsson skrev:
Förvirrande filmtitel nummer ett är ju för övrigt Jim Carrey-filmen Mina Jag och Irene (Me, Myself and Irene). Vet inte vilken praoelev som kom på den titeln men han ska utan förbehåll kölhalas

Vad är så förvirrande? Me and myself. Jag och mig själv, det blir två jag. Båda är mina. Mina jag. Och så Irene.


Ser bara ingen anledning att översätta titeln då det spelar på det amerikanska uttrycket "Me, Myself and I".
Mina är ett kvinnonamn och får det att låta som tre personer.
"The nicer the nice, the higher the price."
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav CiX » tor nov 11, 2004 23:52

RalfiParpa skrev:Ser bara ingen anledning att översätta titeln då det spelar på det amerikanska uttrycket "Me, Myself and I".
Mina är ett kvinnonamn och får det att låta som tre personer.



Irene ska det va?

Jag ÄR emot lokalisering, men det amerikanska uttrycket är inte så välanvänt i Sverige för att det ska ge den verkan det borde.
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

Inläggav leckan » tor nov 11, 2004 23:56

TkJ skrev:
leckan skrev:..och så har vi ju Sandra Bullock rullen som heter "Miss Congeniality" ..
den fick titeln "Miss Secret Agent" i Sverige .

Det beror ganska säkert på att de allra flesta som kan tänkas hyra en sådan film (kvinnor över 40, som fortfarande tror de är tonåringar) inte vet vad "Congeniality". Hell, inte ens jag vet vad det betyder! Secret Agent, däremot. Det vet alla vad det betyder. Skälet till att man "översätter" från engelska till engelska är att man tror att den andra titeln lockar mer bland den [allmäna breda] svenska publiken. Svårare än så är det inte.


**Obs!***
Det var bara ett konstaterande, det var inte jag som gjorde översättningen av titeln. 8)
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav RalfiParpa » fre nov 12, 2004 0:38

Miss Congeniality kanske kunde heta Fröken Sympatisk?
"The nicer the nice, the higher the price."
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav CiX » fre nov 12, 2004 1:38

RalfiParpa skrev:Miss Congeniality kanske kunde heta Fröken Sympatisk?


låter som något 90-tals barnprogram :D
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

Inläggav Noam » fre nov 12, 2004 4:23

Jag är lite fascinerad över de svenska film-översättar-serierna..

* Tjejen som... (dom med Goldie Hawn)
* Titta vi... (Titta vi flyger osv... "Hot Shot"-humor)
Användarvisningsbild
Noam
Scooby
 
Inlägg: 833
Blev medlem: 26 sep 2004
Ort: Norrköping

Inläggav CiX » fre nov 12, 2004 4:30

* Det Våras för...(frankenstein, stumfilm osv)
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

Inläggav RalfiParpa » fre nov 12, 2004 4:42

CiX skrev:* Det Våras för...(frankenstein, stumfilm osv)


Även många Mel Brooks-filmer.
"The nicer the nice, the higher the price."
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav Yog-Sothoth » fre nov 12, 2004 9:43

CyberAL skrev:Jag är lite fascinerad över de svenska film-översättar-serierna..

* Tjejen som... (dom med Goldie Hawn)
* Titta vi... (Titta vi flyger osv... "Hot Shot"-humor)

Ja, just det! "Nu har den skådisen gjort en film som har blivit succé i Sverige. Alltså översätter vi samtliga filmer med den skådisen i efter en standard, för att lura folk till att det är en uppföljare."

* En värstning till-filmerna, med Whoopi Goldberg.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav leckan » fre nov 12, 2004 13:34

Vi har ju bl.a även "Ett päron till farsa filmerna !

Där huvudtiteln egentligen är " National Lampoon`s vacation" et.c

Sen finns det ju även andra filmtitlar under National Lampoon`s vingar.
Användarvisningsbild
leckan
Minion
 
Inlägg: 409
Blev medlem: 19 sep 2004
Ort: Stockholm

Inläggav CheeseGuy » lör jan 01, 2005 1:53

Jag var precis inne på TV4:s hemsida, och såg en artikel om vårens filmer. Längst ner finns "Star Wars: Episod III - Mörkrets hämnd". Damn :eek:
Användarvisningsbild
CheeseGuy
Zeppo
 
Inlägg: 2705
Blev medlem: 05 okt 2004
Ort: Halmstad -> Lund

Inläggav Yog-Sothoth » lör jan 01, 2005 2:48

CheeseGuy skrev:Jag var precis inne på TV4:s hemsida, och såg en artikel om vårens filmer. Längst ner finns "Star Wars: Episod III - Mörkrets hämnd". Damn :eek:

Intressant till hur de översätter Sith till Mörker. Fattar de inte hur.... fånigt det låter på vårt lilla språk? Som när jag var på premiären av Star Wars I: När den gula texten började rulla på svenska i början gick det oroliga viskningar i publiken om huruvida filmen var dubbad eller inte. :)

Nej tack, svenska är inget bra språk för svulstighet eller dramatik.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav RalfiParpa » lör jan 01, 2005 3:29

CheeseGuy skrev:Jag var precis inne på TV4:s hemsida, och såg en artikel om vårens filmer. Längst ner finns "Star Wars: Episod III - Mörkrets hämnd". Damn :eek:


Stämmer det? Det är en riktigt genomusel titel i så fall men då övriga Star Wars-filmer faktiskt fått en kass svensk titel kanske det är dumt att sluta nu.
Det intygar, som Mönsterstudenten Sothoth sade, att allt inte gör sig bra på svenska.
Varför inte Sitharnas Återkomst? För svengelskt?
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav Yog-Sothoth » lör jan 01, 2005 4:06

RalfiParpa skrev:Stämmer det? Det är en riktigt genomusel titel i så fall men då övriga Star Wars-filmer faktiskt fått en kass svensk titel kanske det är dumt att sluta nu.
Det intygar, som Mönsterstudenten Sothoth sade, att allt inte gör sig bra på svenska.
Varför inte Sitharnas Återkomst? För svengelskt?

Kanske Hämnd utaf Sith? Sith hämnas? Du har förresten gett mig uppslag till nästa namnbyte..... ;)
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav LWes » sön jan 02, 2005 2:18

En översättning som jag helt och hållet inte förstår så är det "Pang i Plugget" som Saved by the Bell hette i sverige.
Pang i plugget? Pang? i plugget? Menar dom att det är någon som skjuter någon i skolan? Eller vad menas???

Det talades om "Ett päron till farsa..." förut, och det tycker jag också är helt ologiska titlar.
I hur länge som helst trodde jag att dom menade bokstavligen "ett päron till farsa". Att dom gav sin pappa ett päron, en frukt alltså.
Nu nyligen insåg jag att dom menar päron som någon slags skum slang för "knasig" eller nåt. Alltså "En knasig farsa". Det kunnde den hellre hetat om dom måste översätta den så.

Så serietidningen Daredevil. Den hette Demonen!!!! när den först kom till sverige om jag inte minns fel.
Och något som är ännu värre är att (jag går på ett filmgymnasium så vi pratade lite om superhjältefilmer en dag) och min lärare mumlade något om att han inte tyckte "Demonen" var någe bra (han syftade alltså på filmversionen av Daredevil.)
Det var ganska roligt dock.
Användarvisningsbild
LWes
Zeppo
 
Inlägg: 3451
Blev medlem: 19 nov 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Yog-Sothoth » sön jan 02, 2005 2:31

LWes skrev:I hur länge som helst trodde jag att dom menade bokstavligen "ett päron till farsa". Att dom gav sin pappa ett päron, en frukt alltså.

LOL!!! Tack för ett roligt inlägg. :)

Det stämmer det du säger, varför i hela världen kallar man en knäpp person för ett päron? Det är väl aldrig någon som säger? Möjligtvis kallar man sina föräldrar för sina "päron", men att då säga att ens farsa är ett päron är ju en upprepning. Ungefär som att säga "En pappa till farsa".

Något som är i samma linje med päron-problematiken är svensk textning av komedier. Jag har tidigare postat någon länk om den svenska översättningen av Friends-avsnitt och hur översättarna helt missar syftet med de amerikanska skämten, ersätter referenser till amerikansk populärkultur med svenska motsvarigheter, osv.

Jag kollade på Bad Santa häromdan för andra gången, då med några polare. De krävde svensk textning, och den var något fruktansvärt... jag satt själv och skrattade åt hur de hade översatt vissa av skämten, dvs vad som hände var att man skrattade åt skämt i textningen som inte hade varit lika roliga som de engelska originalen. Det kan inte vara bra, det känns konstigt att inte det skådespelarna säger är det som framkallar skrattreaktionen.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav LWes » sön jan 02, 2005 2:44

En annan tv-serie-titel som är skum är "Doktorn kan komma".
Serien heter The Flying Doctors!

Så... Doktorn kan komma. Vad menar dom? Att Doktorn kan komma för att han har ett flygplan? Eller att Doktorn kan komma som i "han kanske kommer", man vet inte säkert. Eller kanske är det så att Doktorn kan komma men han vet inte riktigt om han vill.
och vad då "doktorn"? Doktorerna är det väl ändå?
Låt det heta "Dom flygande doktorerna" även om det är en sopig titel!

En annan sak jag stör mig på är att i sverige börjar man bara första ordet med stor bokstav.
I andra länder Börjar Varje Ord Med Stor Bokstav och Det är Mycket Bättre!!!

och det finns sååå många hemska titlar jag vill skriva ner när jag bara kommer ihåg.

Nu måste jag sova. :idea:
Användarvisningsbild
LWes
Zeppo
 
Inlägg: 3451
Blev medlem: 19 nov 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Yog-Sothoth » sön jan 02, 2005 2:47

Kvinnofängelset; en passande, om än felaktigt översatt titel.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav RalfiParpa » sön jan 02, 2005 3:41

LWes skrev:En översättning som jag helt och hållet inte förstår så är det "Pang i Plugget" som Saved by the Bell hette i sverige.
Pang i plugget? Pang? i plugget? Menar dom att det är någon som skjuter någon i skolan? Eller vad menas???


Fawlty Towers heter ju Pang I Bygget också.
Om någon har en förklaring eller känner till fler TV-serier med "Pang" i titeln är jag idel öra.
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav Yog-Sothoth » sön jan 02, 2005 14:11

Har vi överhuvud taget diskuterat den som ligger närmast till hands? Buffy och vampyrerna. Dessutom skall man uttala "Buffy" som "Tuff" så blir det extra fult.
Användarvisningsbild
Yog-Sothoth
Big Bad
 
Inlägg: 2328
Blev medlem: 09 nov 2004
Ort: Majorna, GBG

Inläggav RalfiParpa » sön jan 02, 2005 14:24

Yog-Sothoth skrev:Har vi överhuvud taget diskuterat den som ligger närmast till hands? Buffy och vampyrerna. Dessutom skall man uttala "Buffy" som "Tuff" så blir det extra fult.


Jodå, den titeln har nog fått sin beskärda del av spott och spe.
Den är hemsk men jag tror ändå att vi klarade oss relativt lindrigt undan. I Danmark heter serien t.ex. Buffy, Vampyrernas Skräck. Ärlig talat, hur ska man kunna uttala det utan att låta dum?
Användarvisningsbild
RalfiParpa
Big Bad
 
Inlägg: 1853
Blev medlem: 03 okt 2004

Inläggav LWes » sön jan 02, 2005 14:54

RalfiParpa skrev:
Yog-Sothoth skrev:Har vi överhuvud taget diskuterat den som ligger närmast till hands? Buffy och vampyrerna. Dessutom skall man uttala "Buffy" som "Tuff" så blir det extra fult.


Jodå, den titeln har nog fått sin beskärda del av spott och spe.
Den är hemsk men jag tror ändå att vi klarade oss relativt lindrigt undan. I Danmark heter serien t.ex. Buffy, Vampyrernas Skräck. Ärlig talat, hur ska man kunna uttala det utan att låta dum?


Är det sant? Det har jag aldrig hört förut! Ja, det var värre än "Buffy och vampyrerna", det var riktigt fruktansvärt fult faktiskt.

I tyskland heter den "Buffy - Im Bann der Dämonen" vilket enligt altavistas översättningsfunktion betyder: "Buffy - in the spell of the Daemonen"
In the spell of the demon?
Vart ligger logiken i det?
Användarvisningsbild
LWes
Zeppo
 
Inlägg: 3451
Blev medlem: 19 nov 2004
Ort: Stockholm

Inläggav Djehuti » tor jan 06, 2005 11:47

BildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBild

Hahahaha, skrattar ihjäl mig av den här jävla tråden! BildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBildBild
Hahahaha, måste ha sovit för lite. :)


För att komma med något vettigt...är inte A Clockwork Orange översatt till:
"En apelsin med urverk" :rolleyes:
Djehuti
Minion
 
Inlägg: 321
Blev medlem: 06 jan 2005
Ort: 314

Inläggav CiX » tor jan 06, 2005 18:26

LWes skrev:I tyskland heter den "Buffy - Im Bann der Dämonen" vilket enligt altavistas översättningsfunktion betyder: "Buffy - in the spell of the Daemonen"
In the spell of the demon?
Vart ligger logiken i det?

Den översättarfunktionen verkar inte vara så stabil (absolut ingen grammatik koll), jag får det till något i stil med "Buffy - Demonbannlysaren" eller "Buffy - Demonbannaren" eller tom "Buffy i Demonbannaren/lysaren"
Direktöversatt: "Buffy - I Bannlysning Demonerna"
Fast det är ju bara jag med mina sju år av tyska...
CiX
Minion
 
Inlägg: 430
Blev medlem: 08 nov 2004
Ort: Karlstad

FöregåendeNästa

Återgå till TV-serier och film



Vilka är online

Användare som besöker denna avdelning: Inga registrerade användare

cron