Binchy skrev:Vet man inte att disturbing är oroande, skrämmande, upprörande, hur ska man då klara riktigt krångliga ord.
latarmig skrev:Det här är en tanke jag fått på sistone då jag fått svårt att tro att vissa översättningsfel verkligen beror på brister i engelskakunskaperna. På ett sätt är det en ganska främmande tanke eftersom man givetvis förutsätter att alla i en sådan position kan sitt eget språk, och kanske är jag ute och cyklar. Det är dock något att fundera över.
Nyx skrev:Översättaren verkade också möta oöverstigliga svårigheter inför ordet bitch. Första gången blev det till "sak", andra gången "Jag må vara kärlekens djävul..."Not what he said.
MR PLATT: Look, lots of people lose themselves in love. It's, it's no shame. They write songs about it. The hitch is, you can't stay lost. Sooner or later, you... you have to get back to yourself.
BUFFY: And if you can't?
MR PLATT: If you can't...Well, love becomes your master, and you're just its dog.
SPIKE: I may be love's bitch, but at least I'm man enough to admit it.
Nyx skrev: Översättaren verkade också möta oöverstigliga svårigheter inför ordet bitch. Första gången blev det till "sak", andra gången "Jag må vara kärlekens djävul..."Not what he said.
![]()
latarmig skrev:Binchy skrev:Vet man inte att disturbing är oroande, skrämmande, upprörande, hur ska man då klara riktigt krångliga ord.
Jag menade tvärtom att översättaren kanske tror att irriterande och oroande är ungefär samma sak (det vill säga hon kan engelska hyfsat men inte svenska tillräckligt bra för att skilja på likartade ord).
Det här är en tanke jag fått på sistone då jag fått svårt att tro att vissa översättningsfel verkligen beror på brister i engelskakunskaperna. På ett sätt är det en ganska främmande tanke eftersom man givetvis förutsätter att alla i en sådan position kan sitt eget språk, och kanske är jag ute och cyklar. Det är dock något att fundera över.
Binchy skrev:Bitch används ju ständigt och jämt så man tycker ju att folk borde veta vad det betyder...
A bear skrev:Tror iofs misslyckandet att översätta "bitch" snarare är någon sorts blyghet från översättarens sida. Man kan inte använda hur starka och fula ord som helst i en serie som man tror riktar sig till barn.
A bear skrev:Binchy skrev:Bitch används ju ständigt och jämt så man tycker ju att folk borde veta vad det betyder...
Tror iofs misslyckandet att översätta "bitch" snarare är någon sorts blyghet från översättarens sida. Man kan inte använda hur starka och fula ord som helst i en serie som man tror riktar sig till barn. Precis som på DVD-översättningen av (6x22)
"Grave", där Xander pratar Willow tillbaka till livet genom att upprepade gånger säga "Jag gillar dig".
A bear skrev:Tror iofs misslyckandet att översätta "bitch" snarare är någon sorts blyghet från översättarens sida. Man kan inte använda hur starka och fula ord som helst i en serie som man tror riktar sig till barn. Precis som på DVD-översättningen av (6x22)
"Grave", där Xander pratar Willow tillbaka till livet genom att upprepade gånger säga "Jag gillar dig".
Rombat skrev:Oj. Making a point much?
EDIT: Välkommen förresten. Kommer säkert någon med presentationslänkar snart.
ey skrev:Rombat skrev:Oj. Making a point much?
EDIT: Välkommen förresten. Kommer säkert någon med presentationslänkar snart.
haha, du går i VB's spår, deligering på forumet!
Cordelia: Well, I think this is great! Now you can leave and never come back!
Cordelia: Well, I mean that in a positive way. Get out of Sunnydale.
That's a good thing. What kind of moron would ever wanna come back here?
Giles: Well, let's, um, let's discuss it when I get back. I-in the
meantime, um, I'd like you to continue training while I'm, while I'm
gone, and, um, please don't do anything rash.
Buffy: 'Anything rash', meaning...
Giles: Are you planning on seeing Angel?
Buffy: Yes. Actually, I am. Look, but there's not gonna be any rash. Anywhere.
Buffy: Nothing's gonna happen.
Willow: Something's gonna happen!
Xander: You're turned on by rented shoes?
Willow: No! Well, okay. No! PEZ!
Xander: Maybe bowling might be too much to handle. Man!
Spike: You're *not* friends. You'll never be friends. You'll be in love till it kills you both.
You'll fight, and you'll shag, and you'll hate each other till it makes you quiver,
but you'll never be friends. Love isn't brains, children, it's blood...
blood screaming inside you to work its will.
Spike: *I* may be love's bitch, but at least *I'm* man enough to admit it.
Spike: And then she said... she said we could still be friends. God, I'm so unhappy!
Willow: There, there.
Spike: I mean, friends! How could she be so cruel?
Spike: Love's a funny thing.
Spike: And more, much more than this. I did it my WAY
fripp21 skrev:Spoiler Firefly
Willow hamnar i en liknande situation som Kaylee i Objects, eller hur?
Ai skrev:fripp21 skrev:Spoiler Firefly
Willow hamnar i en liknande situation som Kaylee i Objects, eller hur?
Ja, det är ju ett rätt vedertaget knep - och ofta använt i Joss' serier.
Hitta den karaktär som både publiken och dom andra karaktärerna har starkast käslomässiga beskyddar-band till - och sätt den i fara! I Firefly/Serenity är det Kaylee, I Buffy Willow... [spoiler för fortsättningen och för Angel]...iallafall till en början. I Angel är det Fred.
fripp21 skrev:Å, en kommentar. Man tackar!
Ai skrev:fripp21 skrev:Å, en kommentar. Man tackar!
Ja, jag har varit usel på det! Föråt!
Nyx skrev:fripp: det är verkligen helkul att läsa dina intryck! Och som spikefantast kan jag bara nicka instämmande i din uppskattning av detta avsnitt!![]()
Användare som besöker denna avdelning: Inga registrerade användare