JRT skrev:Icke att förglömma denna lilla översättning:
Angel: Give me a stake.
Cordelia: It's like eight in the morning!
Blir:
Angel: Ge mig nåt vasst.
Cordelia: En vass replik?
![]()
sus@n skrev:JRT skrev:Icke att förglömma denna lilla översättning:
Angel: Give me a stake.
Cordelia: It's like eight in the morning!
Blir:
Angel: Ge mig nåt vasst.
Cordelia: En vass replik?
![]()
Med tanke på att det inte går att översätta rakt av så blev det ganska okej..
JRT skrev:Översättningsmiss:
Angel: "They had a view."
Angel: "De har dig."
Mönsterstudenten Thomas skrev:Ibland när jag ser text (både svensk och engelsk) i nerladdade filmer blir det fel för att översättaren hör fel och därmed skriver något annat. På en DVD väntar man sig dock att de åtminstone har tillgång till ett "transcript" eller manus...
JRT skrev:Översättningsmiss:
Angel: "They had a view."
Angel: "De har dig."
Lipton skrev:JRT skrev:Minsann. Vet att jag sett "they had a view" någon annanstans iaf...
Vad betyder det? De hade utsikt.
JRT skrev:Lipton skrev:JRT skrev:Minsann. Vet att jag sett "they had a view" någon annanstans iaf...
Vad betyder det? De hade utsikt.
Ja... typ.Fast "they have you" är inte mycket bättre. De är döda, de bryr sig inte om vilken polis som utreder deras mord. Tycker kommentaren känns lite överdriven, mest till för att bygga upp en trevlig stämning inför tvärvändningen senare i avsnittet.
Lipton skrev:JRT skrev:Minsann. Vet att jag sett "they had a view" någon annanstans iaf...
Vad betyder det? De hade utsikt.
JRT skrev:Fixx: Fast egentligen är det ändå det här som är det rätta - pålningar ska vara exakta. Det är ju inte påle långt ner eller till höger i bröstet som har någon verkan, det MÅSTE vara i hjärtat. Det enda som är tveksamt med den scenen tycker jag är att "pålen" ser så trubbig ut. En vanlig människa, även om hon är vältränad, borde inte kunna skicka den rakt igenom Angel och döda Penn med den, den borde ha varit mer spetsig.
Användare som besöker denna avdelning: Inga registrerade användare